
    Czy to
      krzaczaste drzewo czy drzewiasty krzak? Raz krzak – raz drzewo.
      Dziwne drzewo – dziwny krzak.... A może ptak? Przycupnął
      na ziemi, nastroszył pióra, przeciągnął się, rozpostarł skrzydła.
      Bawi się. Udaje drzewo... O różnozielonych liściach. O kwiatach
      różnokształtnych i w różnych kolorach. Psychodeliczny drzewokrzew.
      Narkotyczny krzakodrzew.... Lecz wcale nie trzeba przyrządzać
      wywaru z jego kory. Nie trzeba suszyć liści, a potem robić z nich
      skrętów. Nie trzeba odurzać się zapachem kwiatów. Wystarczy
      patrzeć. Wystarczy czytać. Wystarczy spożyć sałatkę z metafor i
      kalamburów.
     Is this a bush-like tree or a tree-like bush?
      Sometimes a bush – sometimes a tree. A strange tree – a strange
      bush.... Or
      maybe a bird? It has perched, squatted on the ground, ruffled the
      feathers, stretched the wings. It is playing. Pretending to be a
      tree.... With
      leaves in many shades and kinds of green. With flowers of various
      sizes, shapes and colours. A psychedelic treebush. A narcotic
      bushtree.... But you don't need to make brews and potions of its
      bark. You don't need to dry its leaves and make spliffs. You don't
      need to dope yourself smelling its flowers. It's enough to look.
      To read. To consume a salad made from metaphors and puns.
     Ĉu jen arbusta
      arbo aŭ arba arbusto? Nun arbusto – nun arbo. Stranga arbo –
      stranga arbusto.... Eble la birdo? Kaŭris sur la
      grundo, hirtigis la plumojn, streĉis la flugilojn. Estas ludanta.
      Estas imitanta arbon.... Kun diversverdaj folioj. Kun floroj
      diversmezuraj, diversformaj kaj diverskoloraj. Psikodelikaj
      arbustarboj. Narkotikaj arboarbustoj.... Sed oni ne devas fari
      arbŝelan dekokton. Oni ne devas sekigi ĝiajn foliojn por fari
      poste fumrulaĵojn. Oni ne devas ebriiĝi per odoro de ĝiaj floroj.
      Sufiĉas nur rigardi. Sufiĉas nur legi. Sufiĉas nur konsumi la
      saladon el metaforoj kaj kalemburoj.