
|
|
Jakie
na mnie czekają pułapki?
Wszystko
jest pułapką. Trwa nieustanna batalia o mnie. Tysiące spisków
knuje intrygi, by mnie złapać i przeciągnąć na swoją stronę.
Zewsząd podsuwają swe symbole, organizują mi czas i przestrzeń,
zwodzą mnie i mamią, byle bym tylko nie zechciała sama o sobie
decydować, byle bym tylko nie zaczęła uważnie rozglądać się,
domyślać i wyciągać wnioski ...... Może lepiej nie budzić się?
Może lepiej, skoro już się obudzę, nie opuszczać tego starego,
wielce przyjaznego łóżeczka, które Terry specjalnie dla
mnie
skądś przytaszczyła? Może lepiej nie uczyć się chodzić? Lecz
jakie to ciekawe poznawać te przeróżne spiski, związki tajne i
jawne, korporacje, stowarzyszenia, wspólnoty, mafie,
społeczności,
społeczeństwa, państwa w państwie w państwie w państwie ......
Ciekawe na początku, a potem już nudne, już tylko uciążliwe, bo
chciałbyś posłuchać delikatnego poświstu wiatru, a ciągle
zagłusza go delikatny pomruk ludzkiego biadolenia.

What
kind of traps are waiting for me?
Everything
is a trap. The constant fight for me is going on. Thousands of
complots intrigue to catch me and make me their adherent. They try to
show me their symbols anywhere and anytime, they arrange my time and
my space, they lure me, tempt, seduce, beguile, deceive, not to let
me begin looking carefully around, guessing, thinking and concluding
..... Maybe I’ll better not wake up? Maybe I’ll better, if I
after all wake up, not leave this old and very friendly cot which
Terry has lugged from somewhere specially for me? Maybe I’ll better
not learn walking? But it’s so interesting to observe and
investigate these various complots, corporations, public and secret
associations, communities, mafias, societies, states
in-a-state-in-a-state-in-a-state-in-a-state ...... It’s interesting
at first and in the beginning, then it’s boring, troublesome,
toilsome, because you’d like to listen to a delicate whisper of the
wind while a delicate hum of human complaining is jamming it.
|